PASSEIOS EM TUCK-TUCK, CARRRO OU CARRINHA COM GUIA
SIGHTSEEING BY TUCK-TUCK, CAR OR VAN WITH GUIDE
VISITES EN TUK-TUK, VOITURE OU VAN AVEC GUIDE
VISITAS POR TUK-TUK, COCHE O FURGONETA CON GUÍA
SIGHTSEEING MIT TUK-TUK, AUTO ODER VAN MIT GUIDE
VIAGGI DI TUCK-TUCK, AUTO O VAN CON GUIDA
SIGHTSEEING BY TUK-TUK, CAR ELLER VAN MED GUIDE
DOHLED NA TUK-TUK, AUTEM NEBO VAN S PŘÍRUČKOU
ЗАБЕЛЕЖИТЕЛНОСТ ОТ ТУК-ТУК, КОЛИ ИЛИ ВАН С РЪКОВОДСТВО
TUK-TUK, ARAÇ VEYA VAN TARAFINDAN GÖZLEM
PASSEIOS EM TUCK-TUCK, CARRRO OU CARRINHA COM GUIA
Contacte-nos via mensagem, telefone 913 016 062, email tucktuckamazingtours@gmail ou através deste website.
Queremos mostrar-lhe os vários itinerários, horários e preços que temos disponíveis, ou criaremos um percurso especialmente para si.
Fazemos recolhas em hotel ou outro ponto do seu agrado.
Esperamos por si na TUCK TUCK AMAZING TOURS.
Contact us via message, telephone 913 016 062, email tucktuckamazingtours@gmail or through this website.
We will show you our itineraries, timetables and prices available, or we will set a tour especially for you.
We can pick you up at the hotel or another point you prefer.
We look forward to seeing you at TUCK TUCK AMAZING TOURS.
O Terreiro do Paço é a zona mais nobre de Lisboa. Esta praça monumental aberta ao rio é o remate da reconstrução da baixa, depois do catastrófico terramoto de 1755.
Terreiro do Paço is the most noble area of Lisbon. This monumental square open to the river is the crown of downtown reconstruction, after the catastrophic earthquake of 1755.
Amazing Tours tem a o prazer de levá-los num tour pela maravilhosa cidade das sete colinas, carregada de História, onde o antigo e o moderno se cruzam numa perfeita união. Lisboa, cidade fundada pelos fenícios,ocupada por romanos e muçulmanos, foi no passado capital do grande Império Português. O tour mostra-lhe Lisboa, com os seus magníficos monumentos onde se destaca o Castelo de São Jorge com as suas emblemáticas muralhas carregadas de História, as suas colinas com os seus estonteantes miradouros,os seus icónicos bairros de Alfama, Mouraria, Bairro Alto e os museus,onde destacamos o Museu dos Coches, o Museu dos Azulejos e o Museu de Arte Antiga.
O Convento dos Jerónimos, no ponto de partida das mais importantes expedições marítimas dos portugueses. Note-se o estilo tardo-gótico português chamado manuelino.
The Jeronimos monastery is at the starting point of some of the most important Portuguese sea expeditions. Note the late Gothic style of the monastery, a variant called Manuelino, specific to Portugal.
Amazing Tours is pleased to take you a number of excursions through the wonderful city of seven hills, full of History, where the ancient and the modern intersect in a perfect union. Lisbon was founded by the Phoenicians, occupied by Romans and Muslim, was in the past capital of the great Portuguese Empire. The tour shows Lisbon with its magnificent monuments. Among them we must highlight São Jorge Castle with its history-laden walls, and the hills with its stunning belvederes. See the iconic old neighborhoods of Alfama, Mouraria, Bairro Alto, and the museums, with emphasis in the Museu dos Coches (old royal carriages), the Azulejos Museum (art in ceramic tiles) and the National Museum of Ancient Art.
Torre de Belém, baluarte de artilharia quinhentista, no estilo manuelino.
Belém tower, a 15th century artillery stronghold in Manuelino late Gothic style.
O Palácio Nacional da Ajuda foi construído para substituir a "Real Barraca", uma construção de madeira onde o rei de Portugal viveu alguns anos, depois do terramoto de Lisboa de 1755. É uma bela obra neoclássica, mas a parte traseira nunca foi terminada.
The National Palace of Ajuda was built to replace the "Royal Barracks", a wood building where the Portuguese king lived some years after the devastating 1755 Lisbon earthquake. It's a beautiful neoclassical building, but the rear was never completed.
As nossas viagens levam-no às típicas ruas dos bairros antigos de Lisboa, uma experiência inolvidável.
Our tours will take you to the typical streets of Lisbon's old quarters, an unforgetable experience.
O Palácio da Pena, Património Mundial da UNESCO, é o monumento mais visitado de Portugal. Foi construído por Fernando de Saxe-Coburgo, rei-consorte de Maria II, na tendência romântica do século XIX , com elementos exóticos góticos, manuelinos, indianos, mouriscos e outros, 30 anos antes do projeto semelhante de Neuscwanstein, de Luís da Baviera. Tanto o seu riquíssimo interior como as vistas da serra de Sintra, bem como o belo parque envolvente fazem deste local uma visita inesquecível.
Pena National Palace, a Word Heritage site, is the most visited monument in Portugal. Built by Ferdinand of Saxe-Coburg, the consort king of Maria II, in the romantic tendency of 19th century, 30 years before the similar project of Neuschwanstein's Louis of Bavaria, it uses exotic elements from the past: Gothic, Manueline, Indian, Moorish and others. It's very rich interior, as well as the breathtaking mountain views and the beautiful surrounding park make this place an unforgettable visit.
Venha com a Amazing Tours conhecer os encantos de Sintra, os palácios, as lendas e o misticismo que envolvem este local mágico repleto de encanto e de História! O Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa continental, as praias da costa atlântica, o romântico Castelo da Pena, a própria Sintra, enlaçada na serra.
O Palácio da Vila data do século XV e foi sempre residência dos reis de Portugal. Ao longo dos séculos muitos corpos foram sendo acrescentados, o que lhe dá o aspeto irregular. O interior tem decorações, mobiliário e pinturas riquíssimas, nomeadamente um teto de madeira com muitos dos brasões da nobreza do país. Notáveis são também as cozinhas, com as grandes chaminés onde se pode entrar.
Vila Palace is one of the homes of the kings of Portugal since the 15th century. Along the years several bodies were added, giving the building an irregular aspect. The interiors have very rich decorations, furniture and paintings, including a wood ceiling with most of the arms of the Portuguese nobles. The kitchens are also notable, with giant chimneys you can walk into.
Come with Amazing Tours discover the charms of Sintra, the palaces, the legends and the mysticism that surround this magical place filled with charm and History! The atlantic coast beaches, the romantic castle of Pena, and Sintra itself, entwined in the mountain.
A Quinta ou Palácio da Regaleira é uma construção romântica do século XIX, casa de um comerciante milionário tornado nobre. Pede emprestados muitos estilos antigos de arquitetura, em particular o gótico e o manuelino. O proprietário era adepto de ideias esotéricas maçónicas e rosacrucianas, pelo que encheu a casa e o jardim de símbolos e representações enigmáticas, nomeadamente um extraordinário poço iniciático e percursos labirínticos.
Regaleira Palace is a 19th century romantic building by a rich Lisbon trader, later ennobled. It borrows many architecture styles of old, like Gothic and Manuelino. The owner had some esoteric ideas, so he filled the house and park with symbols and allusions to the Freemasons and Rosicrucians, namely an extraordinary initiation pit and a labyrinth.
O Palácio e os jardins de Monserrate são outra obra-prima do romantismo. A obra de um comerciante têxtil inglês do século XIX, casado com uma portuguesa, usa elementos góticos, árabes e indianos. O jardim botânico à volta tem plantas de todo o mundo e até uma falsa ruína, como era gosto da época.
Another romantic masterpiece, the Palace and gardens of Monserrate are the work of an 19th century English textile trader, married to a Portuguese wife. It uses Gothic, Arab and Indian elements. The surrounding botanic garden has plants from all around the world and even a fake ruin, as the taste of the time demanded.
O Castelo dos Mouros tem esse nome porque foi erguido nos séculos VIII e IX, quando a região estava sob domínio muçulmano. Situado numa crista da serra, com vistas excelentes, deixou de ser usado no fim da Idade Média, quando a maioria preferia viver mais abaixo.
Mouros (Moors) Castle has this name due to being built by the 8th and 9th centuries, when the Muslims ruled this region. The emplacement atop a mountain ridge provides excellent sightseeing, but it was no longer used after the end of the Middle Age, as the people moved to lower grounds.
A costa atlântica tem paisagens fabulosas. A mais conhecida é a aldeia de Azenhas do Mar, com as casas aninhadas junto à falésia.
Sintra's Atlantic coast provides some fabulous sightseeing. The most famous is this village, Azenhas do Mar, with the houses clustered by the cliff.
Para além da vista, depois de visitar este sítio já pode dizer que esteve no ponto mais ocidental da Europa Continental.
Beyond the outstanding sights, after a visit to this place you can say you've been in the most western point of Continental Europe.
Com uma linha de luminosas praias, belos palácios e românticos chalés, Cascais é um lugar de grande charme há muito escolhido pelos privilegiados para viver ou habitar. Há grandes vistas da baía no estuário do Tejo e muita animação nesta Riviera portuguesa.
O espetáculo das majestosas ondas oceânicas a despedaçarem-se na Boca do Inferno é inolvidável.
The spectacle of the majestic ocean waves crashing into Boca do Inferno (Hell's Mouth) is unforgettable
With a line of luminous beaches, beautiful palaces and romantic chalets, Cascais is the charming place those of wealth and fame have chosen to live or escape to. Great sightseeing of the bay by the mouth of the Tagus and lots of life in the streets of this Portuguese Riviera.
Um lugar mágico, a baía minúscula, junto da marina e da fortaleza, onde se situa o Museu e Biblioteca Castro Guimarães, ligado a um grande jardim.
The image of this minuscule bay by the marina and the old fortress is magical. The romantic building is a library and museum, with a big garden inland.
As praias da costa de Cascais são notáveis, envolvidas pelos belos chalés dos ricos e famosos.
The beaches of the Cascais coastline are remarkable, bordered by the beautiful chalets of the wealthy and famous.
O centro de Cascais proporciona belos passeios a pé, com muitas lojas e esplanadas, muita animação e vida noturna.
Cascais' city center offers enjoyable promenades, with lots of shops and esplanades, plenty animation and night life.
Óbidos — Esta povoação medieval muito antiga e gulosa por fotos vive ainda fechada nas suas muralhas. Para além dos horizontes vistos do castelo, nas suas ruas apertadas pode pode-se viajar no tempo. São muitas as iniciativas culturais de arte e música, além de uma feira medieval, da feira do chocolate e da famosa comemoração do Natal. Não esquecer a ginginha de Óbidos, um licor de cerejas, em copo comestível de chocolate.
Óbidos — This old and picture greedy medieval town still lives inside the castle walls. Enjoy the wide horizons seen from the castle and time-travel in the narrow streets. Along the year there are plenty of cultural events of art and music; also a medieval fair, a chocolate fair and renowned Christmas festivities. Don't forget the 'ginginha de Óbidos', a cherry liquor in an edible chocolate cup.
Nazaré, cidade pesqueira atlântica é há muito apreciada pela bela praia, pelo promontório com uma vista deslumbrante e pelo elevador, além da gastronomia de origem marítima. Mas foi recentemente descoberta pelos surfistas de topo, pois se encontram aqui as maiores ondas do mundo. Foi aqui que Gareth McNamara bateu o recorde do mundo, ao surfar uma onda monstruosa de quase 30 metros.
This Atlantic fishing town, Nazaré, has long been appreciated for its beautiful beach, the promontory with stunning views and the elevator, as well as its gastronomy from the sea. But it was recently discovered by top surfers, because the biggest waves in the world are found here. It was here that Gareth McNamara broke the world record by surfing a monstrous wave of almost 30 meters.
Amazing Tours vai levá-los num tour pela vila medieval de Óbidos, cheia de História e lendas, onde o tempo parou. Pela magnífica vila da Nazaré, terra de pescadores, capital das ondas gigantes e local de culto da comunidade surfista. E o Santuário de Fátima, local de culto carregado de fé e devoção.
A cidade de Alcobaça é mais conhecida pelo seu enorme convento gótico inicial. Foi criado no século XII, pouco depois de fundação de Portugal, por monges da Ordem de Cister vindos de França, discípulos de Bernardo de Claraval. O seu regime era muito modesto e frugal, o que se nota na austeridade impressionante da igreja, apesar de alguns acrescentos barrocos. Este mosteiro desempenhou um grande papel na fixação de novas povoações e na difusão de práticas agrícolas mais modernas. São notáveis as gigantescas cozinhas, bem como as obras de irrigação, que incluem o desvio de parte de um rio local. Na igreja, os túmulos do rei Pedro e da sua amante Inês, assassinada pelo rei pai de Pedro com os filhos, evocam uma das mais famosas histórias de amor em Portugal.
Alcobaça is mostly known for the enormous early Gothic monastery. It was established at the 12th century, a few years after Portugal begun, by the first king, with Cistercian monks who were disciples of Bernard de Claraval. Their regime was very modest and frugal and this reflects on the impressive austerity of the church, except for some Baroque works. This convent played a great rule in the settlement of new people and the spreading of more modern farming practices. See the gigantic kitchens and the irrigation works that include a partiallly diverted local river. In the church, the tombs of the king Pedro and his lover Inês, murdered by Pedro's father with their children, remind us of one of the most famous love stories in Portugal.
Amazing will take you on a tour of Óbidos, a medieval village full of History and legends where time has stood still. Than the word famous Nazaré, fishermen town, giant waves world capital, place of cult for the surfer community. And the Our Lady of Fatima Sanctuary, a place of pilgrimage full of faith and devotion.
Mosteiro da Batalha — Património da Unesco e uma das sete maravilhas de Portugal, este belo monumento gótico tardio foi mandado construir pelo rei João I em 1386, em agradecimento pela vitória das tropas portuguesas contra Castela, na Batalha de Aljubarrota. A construção durou dois séculos. De notar as belas abóbodas, os vários claustros, as capelas imperfeitas (inacabadas) e os túmulos de vários reis e príncipes.
Batalha Monastery — Unesco Heritage and one of the seven wonders of Portugal, this beautiful late Gothic monument was built by King João I in 1386, in thanks for the victory of the Portuguese troops against Castille, in the Battle of Aljubarrota. The construction took two centuries. Note the beautiful vaults, the various cloisters, the imperfect (unfinished) chapels and the tombs of several kings and princes.
Fátima é um lugar de peregrinações católicas de fama mundial onde, em 1917, teria aparecido a Nossa Senhora a três crianças. Foi visitado por por vários papas. Muitos milhares de peregrinos visitam este lugar todos os anos, movidos pela sua fé.
Fátima is a place of Catholic pilgrimages of world fame where, in 1917, the Madonna is said to have appeared to three children. It was visited by several popes. Many thousands of pilgrims visit this place every year, moved by their faith.
Do castelo de Palmela, no topo de um monte, avista-se a paisagem a sul de Lisboa, incluindo A a Serra da Arrábida e Setúbal. O castelo é agora uma Pousada Nacional.
Palmela is a town south of Lisbon, with a castle atop a mountain, commandin a superior view all around, including the Arrabida mountain and Setúbal city. The castle is now a National Inn.
A muito antiga quinta da Bacalhoa é um lugar encantador, um paraíso de calma perto de Lisboa. Desfrute das provas dos excelentes vinhos locais.
Quinta da Bacalhoa is a very old and charming rural estate, a paradise of calm near Lisbon. Enjoy the excellent local wine tasting.
A Serra da Arrábida tem belas florestas de montanha, em que frades outrora se recolhiam para meditar, e as encostas verdes terminam em encantadoras praias.
Arrábida mountain has beautiful forests, where monks of old withdrew to meditate, and the green slopes end in charming beaches
Os peregrinos alojavam-se à vola desta praça monumental, com a igreja ao topo, neste lugar mágico sobre um promontório debruçado sobre o Alântico.
Ancient pilgrims lodged around this monumental square, with the church on top, in this magip place on a promontory over the Atlantic.
Évora domina a planície do sul, cheia de antigos monumentos e com uma bela praça central.
Evora lords over the southern plains, full of ancient monuments and with a beautiful central square.
Uma capela construída com ossos humanos, em Évora , mostra uma visão da vida e da morte muito diferente da atual.
A chapel built with human bones, in Evora, shows a view of life and death very different from today.
Numa velha e nobre quinta alentejana, a Herdade da Cartuxa, podemos visitar as vinhas, as instalações onde se faz o vinho e provar os seus famosos vinhos.
In a noble Alentejo coutry farm, Cartuxa, you can visit the grapevine fields, the wine production installations and taste their famous wines.
A janela do casa do Capítulo do Convento de Cristo, em Tomar, é considerada uma das obras-primas do estilo Manuelino. Trata-se de um gótico muito tardio, com grande complexidade e adição de muitos motivos marítimos, sobretudo cordas e conchas.
The Chapter House window of the Christ Convent, in Tomar, is considered a masterpiece of the Manueline style. It's a very late Gothic, with great complexity and the addiction of sea motifs, mainly ropes and shells.
O convento de Cristo foi fundado pelos Templários. Quando a ordem foi banida e os seus membros assassinados, o rei português protegeu os templários de Portugal e conseguiu que os seu património fosse transferido para uma nova ordem de cavaleiros, a Ordem de Cristo. O convento de Cristo está cheio de segredos e descobertas. Há também um belo claustro do Renascimento.
The Christ convent was founded by the Knights Templar. When the order was banned and the knights murdered, the Portuguese king protected those in his kingdom and got to found a new knightly order, the Christ Order. The Christ convent is full of secrets and discoveries. There is also a very beautiful Renaissance cloister.
O castelo de Almourol é uma fortaleza de defesa do Tejo, já do tempo dos muçulmanos (Al-Morolan, a pedra alta), mas a partir da sua conquista pelos cristãos foi entregue aos cavaleiros Templários. O castelo está numa ilha do rio, com vistas belísssimas.
The castle of Almourol is a stronghold defending the Tagus, from the time of the Muslims ("Al-Morolan", the high stone), but after the conquest by the Christians it was handed over to the Knights Templar. The castle is on a river island, with beautiful views.
Abrantes, cidade junto ao tejo, tem uma grande fortaleza, para proteger Lisboa do caminho natural das invasões. A cidade e o rio criam, em conjunto, grandes vistas. Experimente a gastronomia local, especialmente os peixes de rio e os doces.
Abrantes, a city next to the Tagus, has a great fortress, to protect Lisbon from the natural path of invasions. The city and the river together create great views. Try the local gastronomy, especially river fish and sweets.
Porto é uma cidade inesquecível, com as suas encostas debruçadas sobre o rio Douro e as elegantes pontes, a mais antiga uma criação de Gustave Eifel. O nome de Portugal parece ter nascido aqui, pois os romanos chamavam ao lugar Portus Cale, Porto de Cal.
Porto is an unforgettable city, with its slopes overlooking the Douro River and the elegant bridges, the oldest created by Gustave Eifel. The name of Portugal seems to have been born here, as the Romans used to call this place Portus Cale, meaning Chalk Port.
Amazing Tours vai levá-los num Tour pela Invicta Cidade do Porto, com visita à Livraria Lello considerada uma das mais belas do mundo, a magnífica gare de São Bento, com os seus históricos azulejos, a emblemática Torre dos Clérigos e a Ribeira do Porto. Passando por Braga, edificada pelos fenícios, mais tarde ocupada pelos romanos, que lhe deram o nome de Bracara Augusta; mais conhecida como a cidade dos Arcebispos, carregada de História e de monumentos, onde podemos destacar o Santuário do Bom Jesus de Braga.
A zona mais antiga, junto ao rio, a Ribeira, é a preferida dos turistas, pelas suas ruas medievais com muitos restaurantes, cafés e esplanadas.
Ribeira, the downtown area by the river, is the tourists' favorite, for the medieval streets with many restaurants, cafés and terraces.
Amazing Tours will take you on a tour of Porto, with a visit to Lello Bookshop, considered one of the most beautiful in the world, the magnificent São Bento train station, with its historic ceramic tiles, the emblematic Clérigos Tower, and the Ribeira riverside. We pass through Braga, built by the Phoenicians and later occupied by the Romans, who named it Bracara Augusta; better known as the city of the Archbishops, full of history and monuments where we can highlight the Bom Jesus de Braga Sanctuary. And also a stroll through the wine producing Douro riverside, with its farms that give us magnificent table wines and the generous Port Wines, where you can do a wine tasting.
A Livraria Lello é considerada uma das mais belas do mundo, nomeadamente pelo "Guardian" de Londres e pelo "Lonely Planet". É um edifício neogótico inaugurado em 1906.
Livraria Lello is considered one of the most beautiful in the world, namely by the London "Guardian" and "Lonely Planet". It is a neo-Gothic building opened in 1906.
A igreja e torre dos Clérigos é símbolo do Porto. É um dos mais belos exemplos do Barroco nortenho português e o seu desenho é do arquiteto setecentista italiano Niccolò Nasoni.
The Clérigos church and tower is a symbol of Porto. It is one of the most beautiful examples of Portuguese northern Baroque, designed by the 18th century Italian architect Niccolò Nasoni.
A estação de São Bento, inaugurada no princípio do século XX, tem belas decorações em azulejo com motivos históricos.
The São Bento train station, opened at early 20th century, has beautiful tiled decorations with historical motifs.
Gaia, na margem sul do Douro e em frente do Porto, é famosa pelas adegas onde se fabrica o famoso vinho do Porto. Visite as caves e prove o vinho!
Gaia, on the south bank of the Douro river and in front of Porto, is famous for the cellars where the famous Port wine is made. Visit the caves and taste the wine!
Braga, a capital do verde Minho, era chamada Bracara Augusta pelos romanos. A peregrinação ao Bom Jesus é famosa, pela bela vista da capela e pela majestosa escadaria, com os passos da Paixão de Cristo. E não se esqueça de provar o vinho verde...
Braga, called Bracara Augusta in Roman times, is the capital of the green Minho region. The pilgrimage to Bom Jesus is famous for the beautiful view of the chapel and the majestic staircase, with the steps of Christ's Passion. And don't forget to taste the unique "green" wine...
O vale do Douro é famoso pelas suas encostas em degraus, onde é cultivado o vinho, numa zona demarcada desde o século XIX. Esta produção era levada de barco para a foz do rio, no Porto e Gaia, onde estão os grandes produtores de vinho do Porto. Mas estes vinhos também têm tido um sucesso cada vez maior como vinhos de qualidade produzidos em região demarcada.
The Douro valley is famous for its stepped slopes, where wine is grown, in an area demarcated since the 18th century. This production was taken by boat to the mouth of the river, in Porto and Gaia, where the major Port wine producers are located. But these wines have also been increasingly successful as quality wines.
No centro da região vinícola do Douro está Peso da Régua, centro tradicional do comércio de vinho local. Visite as caves de uma das muitas quintas produtoras locais e prove o seu vinho.
At the center of the Douro wine region is Peso da Régua, traditional center of the local wine trade. Visit the cellars of one of the many local producing estates and taste their wine.
Há milhares de gravuras rupestres do período Paleolítico Superior em Foz-Côa, num sítio património da UNESCO. Foram gravadas há 22 a 10 mil anos pelas populações que habitavam as margens do rio Côa, afluente do Douro. Estão representados cavalos, uma espécie de vacas já extinta, os auroques, cabras e pessoas. Há também um museu das gravuras em Vila Nova de Foz Côa.
There are thousands of stone engravings from the Upper Paleolithic period in Foz-Côa, a UNESCO heritage site. They were etched 22 to 10,000 years ago by the populations that inhabited the banks of the Côa River, a tributary of the Douro. You can see horses, a species of cows already extinct, the aurochs, goats and people. There is also a museum of the engravings in Vila Nova de Foz Côa.